抓续共享好意思与妙趣绫 丝袜,生计妙招&生计好物,请关心本号“品妙趣”,订阅精彩~
如故红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发大都东谈主念念考——却鲜有东谈主着实读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不触及版权授权。本东谈主翻译负责和排版剪辑齐为原创。)
250
Let not
the sword-blade
张开剩余73%mock its handle for being blunt.
译:
莫让
那剑器的锋刃绫 丝袜,
见笑它的手柄,嘲弄其粗钝。
* sword-blade
剑刃。
* blunt
钝的;不尖锐的。
♬ 韵律:Let not,blunt押韵+sword-blade子音雷同押韵,being,blunt押头韵;译文“刃”、“钝”押韵。
注:译稿直译为:别让剑刃,嘲弄它的手柄粗钝。
诗句另译:
别让剑刃奚落:
它的手柄钝拙。
大奶美女(阐明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”巡逻)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句进程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、承袭特有的T式分行法,再行差异诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、建树好意思)。
3、中语译句面貌(长度、罗列)、推行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有枢纽单词的负责,诗句韵律分析,关系类比延长长途,尽量"以泰戈尔知道泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:奥妙事物嗜好者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌考虑案例1W+
全文截止,评述区请回话:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?绫 丝袜
发布于:重庆市