av天堂
绫 丝袜 飞鸟集还能翻出什么新面貌?第250首新译:剑刃与手柄
发布日期:2024-12-02 04:09    点击次数:106
 

绫 丝袜 飞鸟集还能翻出什么新面貌?第250首新译:剑刃与手柄

抓续共享好意思与妙趣绫 丝袜,生计妙招&生计好物,请关心本号“品妙趣”,订阅精彩~

如故红极一时,于今耐东谈主寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:

最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它苟简优好意思,蕴含哲理,激发大都东谈主念念考——却鲜有东谈主着实读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关心本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不触及版权授权。本东谈主翻译负责和排版剪辑齐为原创。)

250

Let not

the sword-blade

张开剩余73%

mock its handle for being blunt.

译:

莫让

那剑器的锋刃绫 丝袜,

见笑它的手柄,嘲弄其粗钝。

* sword-blade

剑刃。

* blunt

钝的;不尖锐的。

♬ 韵律:Let not,blunt押韵+sword-blade子音雷同押韵,being,blunt押头韵;译文“刃”、“钝”押韵。

注:译稿直译为:别让剑刃,嘲弄它的手柄粗钝。

诗句另译:

别让剑刃奚落:

它的手柄钝拙。

大奶美女

(阐明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”巡逻)

新译《飞鸟集》特质:

1、中英对照,英文原句进程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。

2、承袭特有的T式分行法,再行差异诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、建树好意思)。

3、中语译句面貌(长度、罗列)、推行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。

5、附有枢纽单词的负责,诗句韵律分析,关系类比延长长途,尽量"以泰戈尔知道泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。

7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而收复度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。

作家先容:奥妙事物嗜好者。

从事学问产权责任(商标版权等),品牌考虑案例1W+

全文截止,评述区请回话:

你心爱这首诗吗?——说说你的感念?绫 丝袜

发布于:重庆市